А мы еще и коменты удаляем? Ну ваще! Я ж говорю - мясник!
И вообще, ты ж сам знаешь: выпендреж – дело тонкое – ща начну – внимание: не говорят филологи «один сатана» в данной конкретной поговорке. Существует понятие ситуативного лексического значения слова, т.е. одна номинативная единица языка может нести в себе несколько лексических значений. В этой поговорке им.сущ. «сатана» употреблено не в его первоначальном значении - не как мифический субъект мужского рода. Сатана скорее здесь – как обозначение принадлежности к одной сути, общности, в данном случае – двух субъектов. И то, что им.сущ. ситуативно перекочевало из одного рода в другой, виновато еще одно явление рус-яз – аналогия. Именно по ее принципу насовсем «перескочили» из одного рода в другой многие иноязычные слова (и кофе уже обрусело до рода среднего – как ни прискорбно – на мой взгляд) . А в случае с поговоркой решающую роль, по аналогии, сыграла не сколько грамматическая «похожесть» слов , хотя и не без этого (кофе - поле, море), сколько лексическая наполняемость, т.е. принадлежность к к-л общности. Так, им.сущ. «братва» и «шпана», например – по сути значения, которое должна была донести до нас поговорка, сходны с ситуативным значением «сатана». На мой взгляд, мы имеем дело здесь с художественным тропом (приемом) в речи, которыми изобилует народное творчество - эдакой метафорой, изобретенной посредством намеренного искажения начального грамматического признака лексической единицы.
no subject
Date: 2012-08-24 05:51 pm (UTC)И вообще, ты ж сам знаешь: выпендреж – дело тонкое – ща начну – внимание: не говорят филологи «один сатана» в данной конкретной поговорке. Существует понятие ситуативного лексического значения слова, т.е. одна номинативная единица языка может нести в себе несколько лексических значений. В этой поговорке им.сущ. «сатана» употреблено не в его первоначальном значении - не как мифический субъект мужского рода. Сатана скорее здесь – как обозначение принадлежности к одной сути, общности, в данном случае – двух субъектов. И то, что им.сущ. ситуативно перекочевало из одного рода в другой, виновато еще одно явление рус-яз – аналогия. Именно по ее принципу насовсем «перескочили» из одного рода в другой многие иноязычные слова (и кофе уже обрусело до рода среднего – как ни прискорбно – на мой взгляд) . А в случае с поговоркой решающую роль, по аналогии, сыграла не сколько грамматическая «похожесть» слов , хотя и не без этого (кофе - поле, море), сколько лексическая наполняемость, т.е. принадлежность к к-л общности. Так, им.сущ. «братва» и «шпана», например – по сути значения, которое должна была донести до нас поговорка, сходны с ситуативным значением «сатана». На мой взгляд, мы имеем дело здесь с художественным тропом (приемом) в речи, которыми изобилует народное творчество - эдакой метафорой, изобретенной посредством намеренного искажения начального грамматического признака лексической единицы.