Entry tags:
E-Prime
В обсуждении на дерти той статьи, на которую я сослался ниже, промелькнула ссылка на... я давно искал это, я не знал, есть это, или нет. А если этого нет, то можно ли это сделать? Можно ли это сделать практически или хотя бы в теории? И вот, оказалось, что оно есть! E-Prime! Язык (в данном случае, модификация английского, которая легко читается неподготовленным читателем), который заставляет ДУМАТЬ иначе!
например, простенький детский стишок, и мой буквальный перевод:
Roses are red; // Розы красные
Violets are blue. // Фиалки голубые
Honey is sweet, // Мед сладкий
And so are you. // И ты - такая же
Этот же стих на E-Prime
Roses appear red; //Розы выглядят красными
Violets seem blue. // Фиалки кажутся голубыми
Honey tastes sweet, // Мед на вкус сладок
And you elicit love. // И ты вызываешь во мне чувство любви
Этот стих на E-Prime, но чуть более поэтично переведенный
Roses seem red; //Розы кажутся красными
Violets seem blue. // Фиалки - голубыми
I like honey, // Мне нравится мед
And I like you. // И мне нравишься ты.
СУПЕР!!!!!!!
Ведь нет девушки, которая была бы "как мед!". То, что для одного как мед, для другого - совсем не как мед (тут я хотел написать - "уж поверьте моим сединам на гениталиях", но рад, что удержался). Это утверждение было бы ошибочным, неверным, гипертрофированным (а значит - все таки неверным!). И вот язык, который даже не имеет новых слов, а просто имеет правила, запреты (очень простые и формальные) на использование определенных вещей из стандартного английского, и даже в том виде, что есть, он УЖЕ заставляет видеть мир иначе.
Забавно, что этот гигантский шаг вперед - это всего лишь получилось калеченьем английского языка, который по одному мелкому шагу развивался тоже "вперед" в течение веков.
например, простенький детский стишок, и мой буквальный перевод:
Roses are red; // Розы красные
Violets are blue. // Фиалки голубые
Honey is sweet, // Мед сладкий
And so are you. // И ты - такая же
Этот же стих на E-Prime
Roses appear red; //Розы выглядят красными
Violets seem blue. // Фиалки кажутся голубыми
Honey tastes sweet, // Мед на вкус сладок
And you elicit love. // И ты вызываешь во мне чувство любви
Этот стих на E-Prime, но чуть более поэтично переведенный
Roses seem red; //Розы кажутся красными
Violets seem blue. // Фиалки - голубыми
I like honey, // Мне нравится мед
And I like you. // И мне нравишься ты.
СУПЕР!!!!!!!
Ведь нет девушки, которая была бы "как мед!". То, что для одного как мед, для другого - совсем не как мед (тут я хотел написать - "уж поверьте моим сединам на гениталиях", но рад, что удержался). Это утверждение было бы ошибочным, неверным, гипертрофированным (а значит - все таки неверным!). И вот язык, который даже не имеет новых слов, а просто имеет правила, запреты (очень простые и формальные) на использование определенных вещей из стандартного английского, и даже в том виде, что есть, он УЖЕ заставляет видеть мир иначе.
Забавно, что этот гигантский шаг вперед - это всего лишь получилось калеченьем английского языка, который по одному мелкому шагу развивался тоже "вперед" в течение веков.
no subject
навеяло. Шекспир
нельзя уста кораллами назвать...
и кожа пахнет так, как пахнет кожа
не как фиалки нежный лепесток
но всеж она уступит тем едва ли,
кого в сонетах нежных оболгали
Re: навеяло. Шекспир
Re: навеяло. Шекспир
Re: навеяло. Шекспир
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа
И темной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
И тело пахнет так, как пахнет тело
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж, она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.