xen0n: (Default)
xen0n ([personal profile] xen0n) wrote2008-10-09 04:43 pm
Entry tags:

Звонок

Похоже, фильм Звонок - не такая уж и выдумка. Только, чтобы перевести проклятье на другого, показать надо не ту же саму запись, а самому сделать страшный ролик. Японские (или китайские?) девочки в панике и вовсю засоряют ютуб. Смотрите и спасите их, может быть ценой своей жизни.

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2008-10-10 11:58 pm (UTC)(link)
«Звонок» — это Вы имеете в виду «Рингу», то есть Ring, то есть «Кольцо», да?

[identity profile] xen0n.livejournal.com 2008-10-11 04:49 am (UTC)(link)
ну да. только он разве "кольцо"? там же телефон звонил.

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2008-10-11 06:06 am (UTC)(link)
Он и то, и другое. Он ведь не зря по-японски называется заимствованным словом — «рингу». Кольцо в смысле закольцованности, цикл — это, не соврать бы, 環, а звонить — 鳴. Впрочем, я японского, чтобы на нем правильно выражовываться, не знаю.

Идея-то там, мне кажется, скорее замкнутости игры в кольцо. У меня какие-то смутные воспоминания от этих девачковых игр в страшилки в детстве остались, сам-то не увлекался. Не помню, что именно там надо было сделать, но смысл в том, чтобы передать дальше, иначе оно тебе сделает бу. А Вы помните эту игру?

[identity profile] xen0n.livejournal.com 2008-10-11 04:52 pm (UTC)(link)
нет. страшилки у нас были конечно, но это просто рассказы и потом ждешь когда из стены красная рука вылезет и страшно, но никаких "передач" проклятья на другого не было. Это только сейчас в "письмах счастья" появилось - разошли всем и будет счастье, а если не разошлешь - то несчастье.

А вот насчет "рингу" не знал. Думал имеется в виду именно англ. ring в значении "звонить", но никак не кольцо. Интересно :-)